Hiyokko (ひよっこ - fledgling)
Jun 29, 2017 14:02
In English, the call of chicks is expressed as "cheep-cheep" or "peep-peep," while in Japanese, it's expressed as "piyo piyo" (ピヨピヨ) or "hiyo hiyo." (ヒヨヒヨ)
The Japanese name of chicks, "hiyoko" (ひよこ), comes from the sound "hiyo hiyo."
Furthermore, hiyoko is sometimes called "hiyokko" (ひよっこ) by using the choked sound.
Of course hiyokko can mean hiyoko (chicks), but if you say hiyokko, it often refers to a person with little experience or a young person.
The etymology is very simple -- it was derived from the fact that newborn chicks are immature and inexperienced.
As a similar expression, there is "shiri ga aoi" (尻が青い - blue hip).
http://lang-8.com/kanotown/journals/81406964592254932562079633885566370862
The Japanese name of chicks, "hiyoko" (ひよこ), comes from the sound "hiyo hiyo."
Furthermore, hiyoko is sometimes called "hiyokko" (ひよっこ) by using the choked sound.
Of course hiyokko can mean hiyoko (chicks), but if you say hiyokko, it often refers to a person with little experience or a young person.
The etymology is very simple -- it was derived from the fact that newborn chicks are immature and inexperienced.
As a similar expression, there is "shiri ga aoi" (尻が青い - blue hip).
http://lang-8.com/kanotown/journals/81406964592254932562079633885566370862
ひよっこ
英語でひよこの鳴き声は "cheep-cheep" や "peep-peep" と表現するようですが、日本語では「ピヨピヨ」や「ヒヨヒヨ」と表現します。
この鳴き声が、ひよこという名前の由来にもなっています。
さらに、ひよこを促音化して「ひよっこ」と言うことがあります。
ひよっこはひよこを指すこともありますが、このように言うと多くの場合、一人前でない者や、未熟な者、若輩者などを指します。
語源はとてもシンプルで、生まれたばかりのひよこ(ニワトリの雛)は未熟であることに由来します。
似た表現としては、以前紹介した「尻が青い」があります。
http://lang-8.com/kanotown/journals/81406964592254932562079633885566370862
英語でひよこの鳴き声は "cheep-cheep" や "peep-peep" と表現するようですが、日本語では「ピヨピヨ」や「ヒヨヒヨ」と表現します。
この鳴き声が、ひよこという名前の由来にもなっています。
さらに、ひよこを促音化して「ひよっこ」と言うことがあります。
ひよっこはひよこを指すこともありますが、このように言うと多くの場合、一人前でない者や、未熟な者、若輩者などを指します。
語源はとてもシンプルで、生まれたばかりのひよこ(ニワトリの雛)は未熟であることに由来します。
似た表現としては、以前紹介した「尻が青い」があります。
http://lang-8.com/kanotown/journals/81406964592254932562079633885566370862
No. 1 Σκαιλερ's correction
- Hiyokko (ひよっこ - fledgling)
- This sentence is perfect! No correction needed!
- In English, the call of chicks is expressed as "cheep-cheep" or "peep-peep," while in Japanese, it's expressed as "piyo piyo" (ピヨピヨ) or "hiyo hiyo." (ヒヨヒヨ)
- In English, the call of chicks is expressed as "cheep-cheep" or "peep-peep," whereas in Japanese, it's expressed as "piyo piyo" (ピヨピヨ) or "hiyo hiyo." (ヒヨヒヨ)
- The Japanese name of chicks, "hiyoko" (ひよこ), comes from the sound "hiyo hiyo."
- The Japanese name for chicks, "hiyoko" (ひよこ), comes from the sound "hiyo hiyo."
- Furthermore, hiyoko is sometimes called "hiyokko" (ひよっこ) by using the choked sound.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Of course hiyokko can mean hiyoko (chicks), but if you say hiyokko, it often refers to a person with little experience or a young person.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- The etymology is very simple -- it was derived from the fact that newborn chicks are immature and inexperienced.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- As a similar expression, there is "shiri ga aoi" (尻が青い - blue hip).
- As a similar expression, there is "shiri ga aoi" (尻が青い - blue hip).
- http://lang-8.com/kanotown/journals/81406964592254932562079633885566370862
- This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much always for correcting my post! (^^)
Thank you so much always for correcting my post! (^^)